Pactols : mise à jour de la traduction de plus de 9000 concepts

Le thésaurus Pactols met en avant son multilinguisme. Les concepts traduits sont un plus indéniable : les traductions permettent d’identifier des concepts alors que la langue n’est pas bien maîtrisée, elles permettent d’établir des index multilingues utiles notamment aux éditeurs, elles servent aussi les traducteurs qui s’appuient sur elles comme référentiel de traduction. Frantiq porte donc une grande attention à la mise à jour de ces traductions qui se doivent de suivre l’évolution de l’ensemble du lexique. Or celui-ci a beaucoup évolué et jusque-là, les traductions étaient réalisées par parties, échelonnées dans le temps et par des traducteurs différents.
Grâce au Projet MetaPHoRA, « Métadonnées Plurilingues et Homogènes pour un collectif de Revues françaises en Archéologie », financé sur un AAP du MESRI (2019-2021), nous avons pu lancer la révision de la traduction des concepts Sujets et l’ajout des traductions pour des concepts encore non traduits. L’effort s’est porté sur les langues les plus utilisées, l’anglais, l’allemand, l’italien et l’espagnol. Contrairement aux expériences précédentes, le travail a concerné l’ensemble du lexique. Cela a favorisé l’homogénéité des traductions, à la fois pour les libellés des concepts et pour leurs variantes. Les traductrices sont Laura Fossatti (italien et espagnol), Emma Maines (anglais) et Karoline Mazurié (allemand).
Ainsi, 9245 concepts du thésaurus Sujets ont été mis à jour ce matin avec des traductions révisées ou complétées pour l’anglais, l’allemand et l’italien. Un prochain versement concernera l’espagnol pour ces mêmes concepts.
La traduction des entités nommées et celle en arabe viendront ultérieurement. Elle bénéficieront du soutien du Consortium MASAplus.